隨著人工智能(AI)浪潮一波又一波地襲來,大家對於翻譯的要求除了準(zhǔn)確與通順之外,速度似乎也成為了AI 的一大優(yōu)勢和譯者的一大劣勢。然而,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出「一名之立,旬月躊躇」。從另一角度而言,翻譯時選詞用句也是需要慢慢去斟酌的。那快與慢之間應(yīng)該如何抉擇呢?我們且以下面一例來進(jìn)行分析。
臺灣地區(qū)今年5月下旬有一大型盛事:雙北世界壯年運(yùn)動會(World Masters Games 2025 Taipei & New Taipei City),簡稱為世壯運(yùn)。世壯運(yùn)每四年一屆,和國際壯年運(yùn)動總會(臺灣世壯運(yùn)官網(wǎng)使用的中文名)(International Masters Games Association,IMGA)掛鈎。本應(yīng)於2021年在日本關(guān)西舉辦的這一屆世界壯年運(yùn)動會(World Masters Games 2021 KANSAI)已經(jīng)延期至2027年。 日本的官網(wǎng)上IMGA的中文為世界老將運(yùn)動會協(xié)會。由此可見IMGA出現(xiàn)兩個中文譯法。
用DeepSeek-V3(DS)和ChatGpt 4o(CG)翻譯上述三個劃線英文,結(jié)果顯示DS和CG對於雙北世壯運(yùn)、關(guān)西世壯運(yùn)的中文譯文基本一致。IMGA的DS譯文為國際壯年運(yùn)動總會,CG譯文為國際壯年運(yùn)動會協(xié)會。其他的區(qū)別則在於DS提供了較為詳盡的解釋以及其他譯法以供參考。
網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行搜索會發(fā)現(xiàn)2025年之前有很多關(guān)於世界老將運(yùn)動會的報(bào)道。Masters Games 究竟應(yīng)該譯為壯年還是老將,這兩個詞語的區(qū)別又在哪裏?漢語大詞典對壯年的在線解釋為壯盛之年,多指三四十歲;而老將的意思是從事某一行業(yè)較久,且有一定經(jīng)驗(yàn)的人。老將給人的整體感覺是有一定年紀(jì)的。
從2025雙北世壯運(yùn)的報(bào)名條件看,只要年滿三十符合該運(yùn)動種類規(guī)定就可以報(bào)名,無須選拔。雙北世壯運(yùn)的願景第一為宣揚(yáng)終身運(yùn)動及全民運(yùn)動價(jià)值理念,促進(jìn)壯年運(yùn)動發(fā)展,第二為推動高齡運(yùn)動,實(shí)踐樂活國民。今年亦有老將和高齡人士參加。不難看出,主辦方的側(cè)重點(diǎn)在於壯年。
從IMGA官網(wǎng)的宣傳圖片以及口號來看(Never too old. Never too late.),總會是想突出「不老」「不遲」這兩個概念。從這個角度來看,似乎總會的名稱可以採用世界老將運(yùn)動會協(xié)會或者世界老將運(yùn)動總會。
翻譯離不開咬文嚼字
所以,由此可見,雖然都是Masters Games,卻未嘗不可有兩個中文譯文。AI 在翻譯上固然可以給譯者提供參考,但是語言的藝術(shù)、語意的偏差、所涉及活動宣傳的宗旨、活動的側(cè)重等等文字和非文字方面這些細(xì)緻的考量還是離不開譯者的字斟句酌和反覆思量。
●王紅華博士 香港恒生大學(xué)翻譯及外語學(xué)院副教授
評論